(第16号の論文要旨はただ今準備中)
第14号の論文要旨はこちら

第13号の論文要旨はこちら

 


日本語とジェンダー 第15号 目次と論文要旨


【日本語とジェンダー講演 採録】

 

Translation: Inter-lingual Construction of Gender 翻訳がつくる日本語----------- p.1

Momoko Nakamura 中村桃子(関東学院大学)

翻訳の日本語には、日本人がふだん話す日本語とはまったく異なる独特なことば遣いが見られる。一つは、非・日本人女性による「女ことば」。翻訳小説や映画の字幕で、ヒロインはいかなる場面でも「あら」「まあ」「~だわ」「~のよ」「~かしら」と話し続ける。たとえば『風と共に去りぬ』で勝気なスカーレット・オハラが「いやだわ、お父さん」、『ハリー・ポッター』の友達・ハーマイオニーも、今どきの女の子らしからぬ「まあ、あんまりうまくいかなかったわね」、そしてドストエフスキー作『カラマーゾフの兄弟』では、14歳の少女が「どうして~なさったのかしら」、そして極めつけは『エイリアン』の字幕。宇宙生物との決死の戦いに勝利するヒロインの “you, a son of bitch!”という雄叫びも、「やっつけたわ!」と女ことばで訳される。翻訳の女ことばは、日本語の女ことばと同様に、日本人、非・日本人にかかわらず、国籍や人種を超えた共通の女性性を構築する。

 

もう一つ、男性性を構築する、翻訳ならではの日本語がある。「やあ、どうしてる?」「ぼくもさ」「はら、へってないかい?」。このようなくだけた話し方は、アメリカの人気番組『ビバリーヒルズ青春白書』の男子高校生や『カラマーゾフの兄弟』の若者のセリフとしてだけでなく、英会話の教科書の例文や新聞インタビューにおけるハリウッド俳優やスポーツ選手、中年のボサノバ歌手の受け答えにまで及んでいる。興味深いことには、「やあ」「~さ」は非・日本人男性だけに使われ、日本人男性の発言には一切出てこない。また、日本版『ビバリーヒルズ青春白書』の中で使われるジェスチャーに注目すると、日本人コメディアンの演じる擬似・アメリカ人高校生は、会話の途中で時々、両ひじを脇につけ、手の平を上に持ち上げながらひょいと肩をすくめてみせる。このしぐさと「恋とダンスとロックに夢中な平均的ティーンエイジャーさ」のセリフで、西洋人を皮肉たっぷりにおちょくり、笑いを誘う。このように、翻訳では、カジュアルな非日本人男性を、日本人男性とは区別して描写する時がある。

 

以上のように、翻訳が非日本人のジェンダーを表現する方法は、女性性と男性性で異なる傾向がみられる。

 

 【書評論文】

 

おネエはジェンダー規範を越えているか? ―クレア・マリィ『「おネエことば」論』書評-

 Does ‘O-nē’ Cross the Border of Gender Standards?

-- A Review of Claire MAREE’s “On the ‘O-nē Language’” ---------------------------------------- p.12

門倉正美(横浜国立大学)

NHKの『スポーツ酒場 語り亭』(2013年~現在放送)の「ママ」、ミッツ・マングローブの「おネエことば」は友人のマツコ・デラックスほど毒を含んでなく、あたりが柔らかい感じをうける。そこがNHKで起用されるところなのかもしれない。それにしても、日本の話し言葉の規範を提示する使命を負ってきた(ようにみえる)NHKも「おネエことば」の「ママ」を許容するようになったのは、時代にたいするNHKの迎合を表しているのだろうか。そう言えば、2014年のNHKの朝の連続ドラマ『花子とアン』の語り手は、(「おネエことば」というには恐れ多いが)美輪明宏だったし、朝ドラに続く『あさイチ』には、「おネエ」のカリスマ華道家、假屋崎省吾が時々登場する。お昼のバラエティでは、教育学者・教育評論家の尾木直樹の「尾木ママ」ぶりが紹介されたこともあった。

 

と連想しつつ、いや、そもそもNHKが話し言葉の「規範」者であるとか、そのNHKが「おネエことば」を「許容」するとか、ミッツとマツコの「毒」の強弱を比較したりなどという、こちらの受け取り方そのものに「ことばとジェンダー」に関する、根本的な先入見があるのかもしれない、と反省させられたりもする。これは、クレア・マリィの『「おネエことば」論』(青土社、2013年)に触発されたからかもしれない。

 

『「おネエことば」論』は、「おネエことば」の分析をもとに、現代の「ことばとジェンダー」研究の特徴をいくつかの点で明示的に提起した好著である。以下、それらの特徴のうち、私の観点からみて特に興味深い点を順に紹介したい。

 

 【第15回年次大会 基調講演 要旨】

 

音楽にジェンダーはあるのか?---------------------------------------------------------------------------------------- p.16

中村美亜(九州大学)

音楽にジェンダーはあるのか? —— 「『男の歌』『女の歌』はあるし、『男らしい音楽』『女らしい音楽』もある気がするから、音楽にジェンダーはある」。そう思う人はいるだろう。その一方で、「歌詞に男女があっても、メロディーに男女はない。音楽とジェンダーを結びつけるなんて馬鹿げている」。そう考える人もいるはずだ。しかし、ジェンダーという概念が発展した経緯を思い返すなら、また音楽体験とは何かを改めて問うてみるなら、「ある」「ない」と一言で即答できる問題ではないことにも気づくだろう。本講演では、さまざまな例を見ながら(聴きながら)、音楽とジェンダーの関わりを探っていくこととした。

まずジェンダーの意味を確認するなら、ジェンダーとは、社会的次元で人間を男女に二分する方法およびそれによる性別を指す。人間は(全員ではないが、多くの人が)子供を産む側の人と産ませる側の人に分かれ、身体的に(生殖機能をめぐって)女・男の性別に二分される。この性別を、英語の用法に倣って「セックス」と呼ぶ。しかし、これとは別の社会的次元(たとえば髪型などの外見、仕草や振る舞い、職業などの社会的役割)でも、人間は男女に二分される。これが「ジェンダー」と呼ばれるものである。

 

ジェンダーはセックス(身体的性別)に由来するが、その結びつきに必然性があるとは限らず、実際には、むしろ社会規範として存在する。人々は社会生活において「ジェンダー化」にさらされ、「ジェンダー規範」に左右されつつ生を全うしているのである。「ジェンダー化」や「ジェンダー規範」は、すべてが悪とは言い切れないものの、自分の可能性に挑戦する生き方を阻む傾向にあり、個人の自己効力感を奪い、社会的な不平等を助長することも少なくない。そんな中で、ジェンダーへの意識は、人々を性別役割の呪縛から解放し、性別によって生じる社会的不平等を是正する契機を生む。

それでは、このジェンダーは音楽とどう結びつくのだろうか? いくつか例を挙げてみよう。

 

【第15回年次大会 シンポジウム:音楽の中にみるジェンダー意識の変容 要旨】

 

バルトークとコダーイの音楽におけるジェンダー-----------------------------------------------------------  p.18

ユディット・ヒダシ(ブダペスト商科大学)

日本でよく知られるハンガリーの作曲家といえば、フランツ・リストに並んでベーラ・バルトークとゾルターン・コダーイの名を挙げることができる。バルトーク(1881-1945)とコダーイ(1882-1967) は同時代人で、20世紀前半を代表する作曲家として、その影響はハンガリーを越えて世界に及んでいる。両作曲家が世界的に有名となり、作曲家自身と祖国ハンガリーに栄誉をもたらした理由はいくつかある。

 

1.両作曲家とも、学問的な意味で高度な音楽教育を受けた音楽家だが、そのクラシック音楽の素養と並んで、民俗音楽にとりわけ高い重要性と役割を見出したこと。民族的文化的アイデンティティの形成において、民俗音楽の伝統の維持と継承がいかに重要であるかを信じ、またそれに力を注いだこと。

 

2.音楽教育にも力を入れたこと。両作曲家ともに、音楽は美学や芸術教育においてだけでなく、人間の全人格育成においても大きな役割を担っていると考えていたこと。

 

3.合唱活動で優れたオーケストラ作品や合唱曲を作曲し、それら全てが今日でも国際的な音楽シーンで度々演奏されていること。日本でも、バルトークやコダーイの作品は合唱コンサートのプログラムに欠かせない作品となっている。

 

リフレインされる歌詞—ジェンダーの視点から--------------------------------------------------------------- p.22

佐々木瑞枝(武蔵野大学)

「家父長制」という言葉から我々はどんなことを想像するだろう。

 

「家長である父親によって支配される家族制度? 今の日本ではすでに家父長制は消えつつあるのでは?」そう考える人も多いのではないだろうか。しかし、「家父長制」は過去の遺物ではなく、現代社会においてもさまざまな局面に息づいている。ここでは、歌謡曲のなにげない歌詞の一節に潜む「家父長制」について、2つの歌から考えてみた。

 

NHKの年末の祭典である「紅白歌合戦」に1968年以来46回も連続出場している森進一の大ヒット曲の一つは「おふくろさん」である。テレビ画面から流れる「おふくろさん」を聞きながら、切々と歌う男性歌手の背後に「母は偉い、自分にこう諭してくれた。母の言っていることは世の中の真理である、母の教えを守って「強く生きよう」というメッセージが流れていることを感じる。

 

 しかし、リフレインされる歌詞には「世の中の傘」になり、「強く生きる」のは「男性として自然だし当然のこと」という考え方が隠されており、これは「家父長制」イデオロギーにほかならない。

 

 「J-POP歌詞にみる若者のジェンダー意識と自己世界」------------------------------------------------- p.24

 吉崎泰博(北九州市立大学)

 若者たちの間で最も人気があるJ-POPの歌詞には彼らの意識世界の一端が観察される。本発表では2013年版の『J-POPスーパーヒットソング100』に収録されている100曲の歌詞分析を通して、今日の若者の意識世界を観察し、その中のジェンダー・バイアスの実態に迫ってみた。

男性歌手と女性歌手の間で歌詞の中身に顕著な相違がみられる。男性歌手たちに多い傾向として、愛を不毛にする現代社会の問題に言及しているという事実が観察されるが、女性ファンに人気の女性歌手には社会性を完全に放棄したような内容の歌が多くみられる。しかし、それが社会に残存するジェンダー・バイアスの結果かどうかについての確証はない。

 

 【第15回年次大会 研究発表 要旨】

 

『青鞜』の尾竹紅吉とアンドロジニー androgyny 文学--------------------------------------------------- p.25

 斎藤理香(ウエスタン ミシガン大学)

女性の精神的自立、また因習からの解放を訴え、近代フェミニズムのシンボルともなった女性集団、青鞜社とその機関誌『青鞜』(1911年創刊、1916年終刊)。そこで活躍した尾竹紅吉(1893-1966)は、青鞜社代表の平塚らいてう(1886-1971)とともに、そのメンバーとして、当時の女性の理想像である「良妻賢母」に真っ向から対立する「新しい女」の代表とも目された女性である。尾竹紅吉に関する研究は、渡辺(2001)による本格的な評伝のほかに、青鞜社や青鞜文学に関する論考などもあるが、その中で紅吉は、男装の麗人として、またカフェで「五色の酒」を飲み、吉原の遊郭に繰り出す、という大げさな脚色を交えたスキャンダル記事の中心人物として紹介されることが多い。あるいは、彼女とらいてうとの同性の恋愛が、近代日本のレズビアニズムの一例として取り上げられもしている(黒澤 1996など)。渡辺(2001)は、紅吉の文学的資質を高く評価しているが、紅吉の残した文学作品をくわしく批評または分析した研究は、渡辺(2001)が評伝の中でとりあげた2、3編を除いては、これまでのところ皆無と言ってよい。本発表は、そんな尾竹紅吉の文学作品に焦点をあて、特にその文体に見られる、彼女の男装の似合う外見に呼応するアンドロジニー androgynyの要素をとらえ、分析を試みたものである。

 

 ジェンダー越境の模索 ―『おかあさま』における礼子の「男装」を中心に―------------ p.27

 谷口秀子(九州大学)

わたなべまさこによる少女漫画作品である『おかあさま』は、少女漫画創生期の1961年から62年にかけて、少女向け漫画雑誌『りぼん』に掲載された。『おかあさま』は、生後まもなく生家の経済的な事情から裕福な家庭に引き取られて何不自由なく成長した少女が、その後の苦難を乗り越えて、生みの母との絆を取り戻す物語である。ヒロインである桃代は、美しく上品で気立てが良く、優しく思いやりのある「理想的な」女性像として描かれているばかりではなく、そのかわいらしいドレス姿や西洋風の瀟洒な暮らしぶりなど、きわめてロマンティックな雰囲気に包まれており、当時の少女読者があこがれと共感を抱くヒロイン像であったことは想像に難くない。

 

『おかあさま』には、重要な登場人物として、ヒロイン桃代の従姉である礼子が登場し、物語の展開にきわめて重要な役割を果たしている。礼子は、桃代とは対照的に描かれており、桃代が因習的なヒロイン像を踏襲した「女らしい」登場人物であるとすれば、礼子は主体的で行動的な登場人物であり、「イギリスで女王のスケッチがしたいと宮殿へしのびこんだような娘」(『おかあさま』p. 226)という記述に代表されるように、常識や因習やジェンダーにとらわれない特異な女性像となっている。

 

中国の音楽の歌詞に現れるジェンダー 

 ―中国の紅白歌合戦(春晩)に歌われる歌詞を中心に―----------------------------------------- p.29

 河崎みゆき(上海交通大学)

 中国の学術情報データベースである中国知網(CNKI: China National Knowledge Infrastructure)で、「歌詞」と「性別(ジェンダー)」をキーワードに本文検索すると1280本もの論文がヒットする(2014年4月10日現在)。1980年には1本のみであった研究が1990年7本、2011年151本、2013年234本と2010前後から飛躍的に増えている。そこには「歌詞学」(2007陸正蘭)、「中国歌詞簡史」(2008劉以光)などの専門書の出版や、ジェンダー研究の進展との関係が考えられるが、言語学の立場からだけでなく、音楽研究、民俗学、社会学、美学、メディア学、宋詞研究など多くの学問分野から研究がおこなわれ、現代中国大衆文化研究の重要な一部分になっていることがわかる。

 

 日本のインターネットにおける言語攻撃とジェンダー--------------------------------------------------- p.31

 ヴォランスキ バルトシュ(九州大学)

広義の「言語攻撃」とは、意図的に相手を傷つける言語行為である。意味における攻撃性以外にも、声量とピッチによって攻撃性を表すことも可能であり、また談話構造の視点から「口を挟むこと」等も言語攻撃として捉えられる場合もある。しかし、本研究はインターネットの書き言葉に焦点を当て、主に以下の三つの特徴のいずれかが当てはまる言語行為を分析対象とする。

 

(1) 相手の主張ではなく、相手自身のアイデンティティーを責めること 

例 「アホとしか言いようが無い」

(2) 相手が不幸な目に遭ってほしいという願望、または話者が相手を不幸な目に遭わせるという威嚇

例 「死ねよ!」

(3) ポライトネスの観点から無礼な言語形式

例 「日本に住んどるなら日本のルールに従え。嫌なら出て行ったらいい。」

(例はいずれも本調査のデータからとったもの)

 

 日・韓コードスイッチングにみられる日本語の中性化現象について--------------------------------------- p.33

 李宥定(九州大学)

生涯学習検定センター(web)が小中高生を対象に実施した言葉に関するアンケート調査の結果、約7割の応答者が日本語には男女差があると認識しているものの、「カレーライスうまいね!」「おまえ、いいかげんにしろよ」に対しては67.1%が「男女どちらでも良い」と答え、女性らしい言葉が敬遠され中性化する傾向があると指摘した。ここで言う中性化とは、男性による女性的表現の使用と女性による男性的表現の使用を意味するが、驚いたことに滞在している韓国人留学生による日本語からも同様の現象が観察された。

 

(1)南口!了解っす!(20代、女性、携帯メールより)

(2)저도 여기 있다가 보니까 へたくそ가 되어 가는 것 같아요.(20代、女性、録音より)

【私もここに来てからへたくそになっていくような気がします】

(3)ううん、今年はパス。(30代、男性、携帯メールより)

(4)あらあら まあー。(30代、男性、携帯メールより)

 

Topへもどる


日本語とジェンダー 第14号 目次と論文要旨


 

【第14回年次大会 基調講演要旨】

 

ジェンダーの文法;文法のジェンダー: The Grammar of Gender; the Gender of Grammar ---------------- p.1

ポール・スノードン(杏林大学)

日本語、英語、その他のヨーロッパ言語の例を挙げながら「ジェンダー」という概念を文法、生物、差別それぞれの面から考察した。問題点や矛盾に注意を向けながら、以下の6点を中心にパワーポイントで要点を述べた。用語は主に日本語になったが、英語やほかの言語の例も多数、示すこととした。

 

【第13回年次大会 シンポジウム:翻訳から見たジェンダー表現の諸相 要旨】

 

日本語の英訳に見る照応詞の扱い: 星新一『ノックの音が』から ---------------- p.2

矢野安剛(早稲田大学 名誉教授)

異言語間翻訳でも、知識や眠りの程度を「深い、浅い/deep, shallow」と表現するように、たいていの場合は概念化(conceptualization)が共有されていて直訳でよい。しかし、「内弁慶」はbossy at home and timid outsideと説明しなければならないし、「油を売る」はwaste timeと置き換えなければならない。また、桜美林大学町田キャンパスへ来るのに、京王線が重要な場合でなければcome by the Keio Line trainはby trainと省略していい。逆に、「畳」は tatami matのように情報を補わなければならない。このように、翻訳には説明、置き換え、省略、付加などの操作が加えられる。

 

『キャッチャー/ギャツビー/ティファニー』の「僕/私/あたし」:村上春樹の翻訳とジェンダー ---------------- p.4

斎藤理香(ウェスタン ミシガン大学)

村上春樹は、翻訳をする小説家で、創作をする翻訳家でもある。ここではそんな村上の創作における「翻訳文体」の特徴を概観し、その翻訳(和訳)のジェンダー表現、特に男性一人称とその視点から語られる人物像、女性表象について考察した。村上訳の作品は、D.J.サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』(2003)、スコット・フィッツジェラルド『グレート・ギャツビー』(2006)、トルーマン・カポーティ『ティファニーで朝食を』(2008)をとりあげた。

 

【第14回年次大会 研究発表 要旨】

 

女ことばと翻訳: 理想の女らしさへの文化内翻訳 ---------------- p.5

古川弘子(東北学院大学)

日本語で書かれた文学作品では、女ことばによって女性登場人物の女性性が強調されている。この傾向は、文学のみならず他のメディア(テレビ番組、雑誌やマンガなど)でも同様に見られ、言文一致運動が起こった19世紀後半から続いてきた(因, 2007, 2010; Inoue, 2003, 2004; 水本, 2005, 2010; 上野, 2003; Levy, 2006; 中村, 2007a, 2007b)。

外国語から日本語への翻訳を考えてみると、日本語の女性文末詞は翻訳テクストでも過剰に使われ、女性登場人物の女性性が強調されている。これは翻訳者の持つ言語規範が翻訳に影響を与えているからだと考えられる。英文 ‘I will run.’ からはその話し手がどれだけ女らしいか、または男らしいかを特定することはできない。

 

中国語のオネエ言葉をめぐる現象と特質 ---------------- p.7

河崎みゆき(上海交通大学)

中国でいままで研究対象として考えてこられなかったオネエことば「娘娘腔(ニャンニャンチャン)」を北京大学コーパスおよび映画・テレビなどの映像資料、ネットの書き込みなどから分析、言語面の特徴、歴史的角度と社会的角度から中国のオネエことばをめぐる現象を考察した。

 

小説タイトルの翻訳とジェンダー:『ボヴァリー夫人』について ---------------- p.9

三原智子(群馬大学)

日本でフランス文学が翻訳されてからまもなく150年がたとうとしている。以来、翻訳者たちは、異なる文化を背景にした小説を異なる言葉を用いて日本に紹介するため、原文に変更を加えることをしばしば強いられきた。本発表ではその中でも特に、小説のタイトルの翻訳について、ジェンダー視点より検証してみた。

 

日本語OPIから考える日本語教育とジェンダー ---------------- p.10

銭坪玲子(長崎ウエスレヤン大学)

(前略)牧野(2010)は、1980年代後半から批判の対象とされてきたOPIの海外の状況について紹介し、それらを4つに整理している。1.基準の有効性、2.母語話者の判断の多様性の否定、3.タスクの幅の狭さ、4.テスターと被験者に存在する権力関係、である。銭坪(2010)では、おもに4について、ジェンダー的視点から考察を加えた。結果、日本語超級レベル判定においては敬語とくだけた表現、二つの摘出が必須とされているが、「現実的で文化的にも実際に近い会話のやりとりに終始することができるかどうか」(牧野1999)が大切だといわれるOPIにおいて、テスターが女性である場合、日本社会で超級レベルのタスクを適切に実施することは困難であること、それはテスター個人の技術力不足といった問題ではなく、社会的属性、すなわち現代日本社会におけるジェンダー的非対称性に起因するものであることを明らかにした。

 

裁判例に見られるジェンダー・バイアス:「母親」「母性」「父親」「父性」の比較 ---------------- p.13

加藤直子(お茶ノ水女子大学)

 我が国の司法にはジェンダー・バイアスが存在し、人権救済の最後の砦である司法においてジェンダー・バイアスが存在することは見過ごせない人権侵害である(第二東京弁護士会両性の平等に関する委員会 1999)。

 ジェンダー・バイアスの中でも、育児は母親によってなされるべきという母親に関する固定的観念は日常生活の中に当たり前のように根強く存在しているが、セクシャルハラスメントやドメスティックバイオレンスのように犯罪性のあるものではないため見過ごされがちである。実際に、母親に関する固定的観念の現れとして、我が国の裁判において乳幼児の親権者を指定する際、母親を優先する傾向がある。これは司法におけるジェンダー・バイアスであると指摘されている(棚村・色川 2009)。

 

【研究例会IN ハンガリー 発表】

 

日本語教科書に盛り込むジェンダー意識:教科書作成の経験から ---------------- p.15

佐々木瑞枝(武蔵野大学)

 筆者はこれまで日本語教科書の執筆、監修などにあたってきた。日本語の教科書にどんな項目を盛り込むかは筆者や監修者の責任であり、その結果、学習者は教科書の項目を学ぶ中で必然的にジェンダー意識を築きあげていくと思われる。

 本発表では、これまで執筆した教科書の中に盛り込んだ「ジェンダー項目」に関する考察を行う。今後の教科書作成について参考になればと考えている。

 ここでは著書を1.日本語・日本文化関連の教科書、2.日本語副教材、3.日本語問題集の3つに分類し、その中から数冊を取り上げて言及したい。

 

Gender in Japanese Language Textbooks: Modern Society and Teachers' Awareness ---------------- p.22

 日本語教科書におけるジェンダー:現代社会の実情と教える側の認識

Terumi Mizumoto (北九州市立大学)

For students of Japanese, textbooks are not only a means to learn the language, they also play an important role in learning about Japanese society and culture. Among students outside Japan who have no actual experience of living there, there is especially a strong likelihood that they will accept the images of Japanese people and society portrayed within their textbook as real depictions of modern Japan. However, descriptions influenced by concepts of traditional gender ideology can be found in many of the textbooks now widely used in Japanese language education. For example, many of the young female characters appearing in Japanese language textbooks continue to use what are known as “female sentence-final particles” in spite of the fact that such particles have disappeared from conversational, plain-form Japanese speech in actual everyday use. This unnatural language usage has remained uncorrected for some time now in textbooks.

 

In order to grasp what sort of awareness Japanese language instructors who are using these textbooks in an pedagogical environment have regarding gender, and to see how they are teaching it, I conducted a survey via questionnaire of 200 Japanese language educators. Where the survey revealed an outstanding difference between the answers given by instructors in Japan and Korea and those in Europe was in the section covering the use of female sentence-final particles. In this paper, I aim to find out how Japanese language instructors have grasped the results of research into female sentence-final particles in textbooks done by Mizumoto et al. (2009), and well as investigating how they are teaching these particles in the pedagogical environment. Furthermore, I will consider why textbooks have been so sluggish in reacting to changes in the language, and put forward a proposal for textbooks in the future.

 

教科書作成におけるジェンダーバイアス The Gender Issue in Textbook Design ---------------- p.32

Noriko Sato(ブタペスト商科大学)

Anna Székács(ブタペスト商科大学)

The users (learners) of business Japanese language textbooks would expect to increase knowledge about the Japanese language, culture and society, master the Japanese manner, and develope the communication skills with the Japanese business people through the textbooks. In today’s Japanese society we can find so many gender biased language uses, words, sentences, manners and etiquetts, behaviours of working persons in workplaces, which are traditional and conventional, in other words, almost everyone applies. This presentation tries to show the business Japanese textbook designers’ and authors’ dilemma of whether to (or how far we should) teach the present situations and conventions in Japan in order to communicate easily with Japanese people or to (or how far we should) show the possibilities and potentialities of gender free language uses, manners and behaviours applying in textbooks. We examine how to handle these sensitive issues from the approaches of the crosscultural understanding, that is, the contrast and the dialogue between the past and the present in Japan and Hungary or the learners’ communities, and discussions among learners and teachers, which would develop the learners’ critical cultural awareness.

 

Gender Consciousness in Natsume Sōseki ---------------- p.37

Kayoko Takagi(マドリッドアウトノマ大学)

This presentation aims to explain how in the context of Meiji society Natsume Sōseki developed his consciousness about the gender issues throughout his works. His approach to the female figure starts from the romantic dreamlike image, putting it as something inevitable, yet distant to the man. Some works from his early period show a clear demureness towards women, but this perception changes gradually towards a recognition of the female role in men’s life as a companion, friend and even as a counterpart of a taut relationship between man and woman. We can trace this development by reading his major works. At the same time he was critically aware of the European feminist movement; which soon after found itself on Japanese soil.

 

Kinship Terminology from a Cultural Perspective: Japanese versus? Hungarian ---------------- p.43

Judit Hidasi(ブタペスト商科大学)

This article is part of a longer study in progress on the relationship of language use and society with regards to kinship terminology. The article first gives some frame to the study by briefly introducing the concept of kinship, next different descent patterns in societies to be followed by categorization patterns of kinship terminology (Morgan) in Hungarian and Japanese. It is assumed that kin terms are valuable clues to the nature of a kinship system in a society as well as to the social statuses and roles of kinsmen, of the roles of men and women. Changes in kinship terminology also reflect to a certain extent changes of a given society.

 

Topへもどる

 

日本語とジェンダー 第13号 目次と論文要旨(一部)

【第13回年次大会 基調講演要旨】

私の日本語ジェンダー体験 ------------------------------------------------------------------------ p. 1

樋口 恵子(東京家政大学名誉教授)

「ごめんあそばせ」の中学時代

 私は戦前の1932年生まれ、80歳です。東京の大学教師という、お金はありませんが、まずは中流家庭で育ちました。幼時期から女の子へのことばづかいのしつけはかなり厳しかったと思います。そもそも父は母を「おい」と呼び、代名詞は「おまえ」でした。母は父を私たち子どもと同様「お父さま」と呼び、「~なさいますか」「おっしゃったとおりに致しました」と敬語を使い、それがあたりまえと思って育ちました。私の年代は中学校からが戦後です。高校は活発な少女の集団でしたが、先生が出欠をとるとき隣席がお休みだと「欠席でございます」と言い、廊下でぶつかると「ごめんあそばせ」と言い合い、それも不思議とは思いませんでした。もちろん女の子だけに対することばづかいのしつけでした。

 

呼び捨ての英語文化に驚く

 ことばの上下関係、男女の違いに気を留めたのは中学で英語を学び出してからです。1人称2人称代名詞がIとYouにだけというのは驚きでした。男女の区別がつきません。さらに高校で、気鋭の女の先生が、ラム兄弟『シェイクスピア物語』を副読本に使い、そこで私の驚きは決定的になりました。王も王妃も臣下も代名詞はほとんど同じ、それどころか、夫と妻もおたがいに、日本流にいえば“呼び捨て”で語り合っているではありませんか。ハムレットに対してオフィーリアは恋人であり貴族の娘かもしれませんが、何と言っても相手は王子様。こちらは臣下のしかも女。日本の常識では二重に格差があるはずなのに、畏れ多くも「ハムレット」と呼び捨て。『オセロ』も、妻のデスデモナが夫を呼ぶとき日本語訳では「オセロ様」と訳されているのに、原文は「オセロ」と呼び捨てです。『ロメオとジュリエット』の幼い恋人同士も「ロメオ」「ジュリエット」と呼び合っています。

 私の世代が結婚したのは、戦後も十年以上を経た1950年~60年代でしたが、結婚して妻が夫を呼ぶときは「さん」付け、夫は妻を呼び捨て、舅姑は嫁を呼び捨て、という例が多かったと記憶しています。夫と妻が固有名詞を呼び合うのは日本の夫婦には座りが悪いらしく、子どもが生まれると「パパ、ママ」「お父さん、お母さん」と呼び方が変わり、ここで夫婦がある意味で対等になるのでした。

 

 【第13回年次大会 シンポジウム: メディアの中でジェンダーはどん な姿を見せているのか 要旨】

朝日新聞の用語に見るジェンダー意識の変化 -------------------------------------------------------- p. 4

松沢 明広(朝日新聞東京本社・校閲センター)

1.朝日新聞の用語取り決めとジェンダー

1988年12月、用語などの「取り決め集」に「性差別語」の項目が加わる。

使わない:未亡人、女傑、女丈夫、女ごときが、女のくせに、女だてらに、女ながらも

特に必要なとき以外は使わない:女流作家、女流画家

なるべく言い換える:主人、亭主

2002年10 月、「取り決め集」に「ジェンダー」の章を設けて内容を充実させる。

死亡記事の敬称を「さん」に統一(それまで女性は「さん」、男性は「氏」だった)。

11月、「ジェンダーガイドブック」(具体例を挙げたもの)を作って配布。

(男女のいずれかに偏った表現、性別役割分業などに注意する。性的少数者への配慮)

女房役、嫁ぐ、女教師、女医、女社長など

処女作、女史(98年から)

看護婦、助産婦、保健婦、保母、スチュワーデス

「~よ」「~だわ」など

男の割に、男にしては、男気あふれるなど

(いずれも、「なるべく使わない」「極力避ける」などとした)

 

歌の中でレフレインされるジェンダー意識 -------------------------------------------------------- p. 8

佐々木 瑞枝(武蔵野大学)

 子供によって歌われることを目的として作られた創作童謡には、子供の口を通して無意識にリフレインされている。その内容には自然発生的に伝承されてきた「童歌」とは異なる、「大人の「識見」による隠れたカリキュラム」が織り込まれている。

 下記に挙げた曲で一人称の呼称である「ぼく」が「私たち」を代表するものは「汽車ぽっぽ」や「線路は続くよどこまでも」など数多く、それに対して男女共に使える呼称である「私」や「私たち」が使われている童謡は驚くほどに少ない。「やさしいお母様」の歌詞は「私がおねむになった時」と「私」が使われているが、実際にはかわいい女の子のイラストが歌詞に添えられていることが多く、「私」には男性は含まれていないと感じる子供たちが多いのではないだろうか。

 

子供の本などにおけるジェンダーとジェンダー解消の試み --------------------------------------- p. 12

谷口 秀子(九州大学)

  『シンデレラ』などの西洋の伝統的なおとぎ話には、因襲的な女性像・男性像やステレオタイプ的な性役割が見られることは周知のことである。たとえば、コレット・ダウリングは、『シンデレラ・コンプレックス』の中で、ヒロインがどのような苦境にあってもただ待っていれば素敵な王子様が助けに来てくれるという、因襲的なおとぎ話のパターンの幼児期の刷り込みが、成人後も女性を意識の根底で支配し続けており、女性に依存願望を植え付け自立と成功に対する恐れの感情をもたらしていると指摘し、幼児期に与えられる物語の影響力の大きさを訴えている。

 また、現代の子ども向けの本や漫画やアニメなどのメディアにおいても、因襲的な女性像・男性像と固定化されステレオタイプ化された性役割が少なからず見られることも、議論の余地がないであろう。これらが、まだ十分な知識と批判能力を備えていない子どもたちに因襲的なジェンダーを刷り込み、ジェンダーを再生産する可能性も、少なくはないであろう。

 一方、近年の子ども向けの本には、ジェンダーを排除しようという試みが見られるものも珍しくない。ロバータ・シーリンガー・トライツが『ねむり姫がめざめるとき』において主張しているように、将来の無限の可能性を持つ子どもたちに将来の多様な選択肢を提示することが子どもの本の使命のひとつであり、多様な女性像・男性像および男女の関係を提示し、自己像の選択肢の幅を広げることは、現代の子どもの本にとって、重要なことであろう。

 本発表では、子どもの本などにおけるジェンダーに関して、ステレオタイプ的な女性像・男性像、固定的な性役割、テーマによる主人公の性別の選択などの例を論じるとともに、近年の子どもの本などに見られるジェンダーを解消する試みの主な傾向について、具体的な例をあげて考察した。


【第13回年次大会 対談:メディアを通して見るジェンダーバイアス 提題要旨】

映画・ドラマ作品を通してみるジェンダーバイアス --------------------------------------- p. 15

因 京子(日本赤十字九州国際看護大学)

本発題では、第二次大戦後日米で発表された映画やテレビドラマのいくつかを取り上げ、それらの作品の中で女性たちがどのように描かれているかを観察することによって、我々が無意識に受け取って内在化しているかもしれない、公平さを欠き真実とは異なるジェンダーに関する観念(ジェンダーバイアス)を明示的に意識するきっかけを提供したい。映画・ドラマは、その時代の社会状況や人々の考え方を反映していると同時に、人々が考え方を形成し社会が変化していく様相に影響を与え得る。「映画やドラマは無邪気な娯楽と夢を提供するだけのもので、そこから自分の生き方について影響を受ける人などないのでは?」と言う人もあるが、映画やドラマが何を「素敵なもの」として、何を「無様なもの」として描いているかが個人の観念や社会の通念の形成に与える影響は侮り難い。映画やドラマが女性についてのどのような認識を表現しているのかを意識することは、ジェンダーバイアスから我々を解放する一助となるであろう。本発表でとりあげるのは膨大な作品群のごく一部でしかないが、どれも、公開当時のみならず、数十年を経た今でも再上映(再放送)されるなど、一定以上の支持を集めているものである。

 

Gender Bias in Media -Hope We Can Do Something about It --------------------p. 22

Reynolds Akiba Katsue (ハワイ大学)

In the 80’s and the 90’s, the Honolulu Media Task Force was the most active;all the members gathering in a 6th floor room of the State building to discuss various cases of gender bias:many newspaper articles containing words and phrases of discrimination were brought to the table;the TV anchors’ casual comments putting down women were reported, magazines and public documents with pictures suggesting discriminatory images of women were recorded;the progress of the project of rewriting “Roberts’ Rules” was reported;The plan of making posters and booklets for gender fair expressions available to all state workers was proposed;…….

When I came back fromJapan after finishing my work at Konan Daigaku,Kobe, I listened to the board of education meeting broadcast on TV. To my happy surprise, no one used “chairman.” Everyone said “chair” or “chairperson.” We have done it! Yes, as Anita Tailor said in her farewell Editorial of Women and Language, “much has changed” while much has to be changed. The efforts towards a gender fair Media is in progress, being taken over by many individuals who intend to continue the history of women in the 80’s and 90’s. 

 

【第13回年次大会 研究発表要旨】

メディアリテラシーとジェンダー

---メディアのマルチモダリティ分析を通した意味構築    --------------------------------------- p. 24

岡本能里子(東京国際大学)

現在社会において、多様なメディアを通し、言語のみならず、音声、映像等の複合的な要素によって情報や意味が伝達される。近年では、テクノロジーの発達によって、動画、映像に代表されるビジュアル要素が台頭し、その優位性が認められる。メディア・リテラシー研究は、早くからこの点に注目してきた。即ちテレビでは、音声や画像、新聞においては、レイアウトや紙面の面積などの複合的な要素に注目し、それらの相互作用を通して意味が創出され、メディアが現実を「構成」し、そこにイデオロギーが埋め込まれることを明らかにした。

このような研究の成果は、メディア研究先進国であるイギリス、カナダ、オーストラリアなどでは、既に国語教育、英語教育に取り入れられ、言語がこれらの要素の1つでしかないことを、実践を通して教えている。

一方日本では、言語教育において、文法能力かコミュニケーション能力かという焦点の違いはあったが、基本的には、言語表現能力に焦点が置かれ、非言語要素は副次的なものとされていたといえる。

 そこで、本研究では、The New London Groupという英語教育研究者集団が提唱している、‘Multiliteracies’という概念をもとにして、新聞のスポーツ記事を中心に、分析し、いかにジェンダーイデオロギーが埋め込まれ発信されているかを考え、日本語ジェンダー研究への新たな視点を見出したい。

 

【国際大会2013 in ウクライナ 講演要旨】

ノンバーバルコミュニケーション服装から浮かぶ日本語キーワード   --------------------------------------- p. 30

佐々木 瑞枝(武蔵野大学)


【国際大会2013 in ウクライナ シンポジウム: 翻訳から見たジェン ダー表現の諸相 要旨】

翻訳におけるイノベーションと想像力のインタープレイ   --------------------------------------- p. 43

ジュディット・ヒダシ(ブタペスト商科大学)

原文、起点テクストには、暗示的な、明確に表現されない、目に見えない次元が存在する。それらは、例えば、テクストの奥に潜む文化的な示唆や、テクストの中に織り込まれた文学的(あるいはその他の)暗示、(当該環境では周知のことであるために)起点テクストの中では明確に表現されない暗示などで、これには性に関わるものも含まれる。目標言語で最も理想的な解決策を見出すため、翻訳家に非常に大きなインノベーション能力が必要とされていることは、想像に難くない。その一方で、ある文学作品を完全に受容するには、読者にも大きな想像力が必要とされる。ある翻訳が成功したかどうかを決めるのは、この2つの幸運なインタープレイにかかっている。

 

翻訳における不可と削除   ---------------------------------------------------------------------------- p. 46

矢野安剛(早稲田大学名誉教授)

翻訳について

 翻訳とは、ある言語のテキストを自然なコンテクストから取りだし、異質の言語的、社会文化的コンテクストのなかで「再構築」するという難しい作業であり、時代により、翻訳者により異なる。完全で、究極の翻訳というものは存在しない。翻訳は、目標言語のなかに表面的な相当語句を見つけ、目標言語の文法構造とその使用法を知ることが前提であるが、言語的、文化的に異なる原語と目標言語が同じコミュニケーション目的を達成するのにどのように異なった方法を取るのかを知ることも重要な前提となる。つまり、社会言語学者のヴィエルツビッカが ‘…the lexicons of different languages do indeed suggest different conceptual universes, and that not everything that can be said in one language can be said (without additions and subtractions) in another…’(Wierzbicka 1992, 20)と述べているように、言語間翻訳では何かを付け加えたり、何かを省略したりすることが必要になるということである。

 

【国際大会2013 in ウクライナ 研究発表 要旨】

ウクライナ語訳三島由紀夫『サド侯爵夫人』における女性語表現   --------------------------------------- p. 58

江川裕之 (キエフ国立大学言語学院)

 三島は『サド公爵夫人』は女性を意識した戯曲作品であると自ら述べている。ウクライナ語訳では女性語表現が可能か、三島の女性を意識した作品は翻訳によって、どう訳出されたかを考察した。一般にウクライナ語では女性語表現は少ないと考えられがちだが、その可能性に関して問題提起を行なう。

キーワード:女性語表現、女装文体、女らしさ

 

【研究ノート】

会話文末における「男ことば」と「女ことば」の分類:ジェンダー識別傾向とジェンダー特異性を指標として   ---------- p. 63

有泉優里(放送大学教養学部)

本研究では、会話文末における「男ことば」と「女ことば」を、文末表現とジェンダーの関係性、及び、男性性・女性性の強さの2要素に基づいて7カテゴリに分類した。調査では、20代の学生15名を対象に、40種類の文末表現について、ジェンダー識別傾向(文末表現とジェンダーの関係性の指標)とジェンダー特異性(男性性・女性性の強さの指標)を測定した。初めに、ジェンダー識別傾向に基づいて、文末表現を「男性形式」、「女性形式」、「中性形式」に分類した後、ジェンダー特異性に応じて、「男性形式」や「女性形式」に分類された文末表現を「排他的形式」、「高特異形式」、「低特異形式」の3段階に分類した。その結果、分類カテゴリは「排他的男性形式」、「排他的女性形式」、「高特異男性形式」、「高特異女性形式」、「低特異男性形式」、「低特異女性形式」、及び「中性形式」となった。

 

TOP                  HOME