他人の配偶者をどう呼びますか?


アンケート「日本人による配偶者の呼び方(日本人の方へのアンケート)」は終了しました。

200名近い方々が様々な貴重なご意見をいただき感謝いたします。

 


2015年9月4日

 

いつも困っているのは、話相手や他の人の配偶者の呼び方です。

話相手の配偶者の名前が分かっている場合は、「お宅の和男さん」とか言えば通じますし、

また、第三者の配偶者を指す場合、「阿部真由美さん」などと言えば分かりますよね。

 

でも、分からない場合、皆さんはどう言いますか。

 

 一般的には「ご主人」「旦那さん」や「奥さん」などと言いますよね。

私も若い頃は何も考えずにそう呼んでいました。

でも、ジェンダーを意識し始めてからは、そういう従来の呼び方には非常に抵抗を感じ、

そう言わなければならない状況におかれた自分に

うしろめたささえ感じてしまうようになりました。

 

フェミニストの間では「パートナー」という呼び方が一般的ですが、

日本語では、例えば仕事のパートナーやダンスのパートナーなど、

結婚には関係ない相手でもこの呼び方をするので、

私は、なんとなくしっくりいかないのです。

それでも、ある期間、「パートナー」を使ってみていました。

でも、必ずといって「え?」と相手から聞き返されるので、

説明するのが面倒やら、なんだかその場のコミュニケーションが一旦止まってしまって

気まずくさえなったこともあり、、、

 

だから、相手の年齢や人柄や主義などをよく考えて、

仕方ないけど、従来型の「ご主人」や「奥さん」を使ってみたり、

思い切って「パートナー」を使ってみて反応をみたりして、

結構、四苦八苦してきました。

そんなときに、私が所属している「日本語ジェンダー学会」から依頼されて書いたのが

次のエッセイです。

 

https://www.langgender.jp/gender-essay/otto-san-tsuma-san/

 

これを読んでご覧になって、皆さんはどう感じられたでしょうか。
5年前に書いたものですが、それ以後、日本社会の状況はまったく変わっていません。

 

思い切って「夫さん」や「妻さん」を使ってみても、

殆どの場合は変な顔をされるのが落ちです。

それでも、相手がジェンダー意識度が高い人だったら、

まだ、懲りずにこの言葉を使ってみてはいますが、

まだまだ、市民権を取るまでの道のりは長いようです、、、

 

話は飛びますが、実は、アメリカ在住の知り合いの男性が
最近、合衆国が同性同士の結婚を認めるという法律改正を行ったのを受けて

目出度く正式に結婚しました。

 

彼に英語では、ファーストネームで呼ばない場合、

対外的にmy partnerを使うのかと聞いてみたら、

「いや、husbandですよ」とのこと。

 

そうか、男性同士ならどちらもhusband、

女性同士ならどちらもwifeとなるのか、、、

 

英語ならyour husbandとか、her/his wifeでいいわけだから、

日本語のようなジェンダーの問題はありません。

 

言葉狩りはしたくないので、その場の雰囲気に合わせて

融通無碍に波風立てないように対応はしておりますが、

それでも、まだ、「ご主人」や「奥さん」を使わなければならない時は、

某らの違和感があるのは否めません。

このエッセイの最後にも書きましたが、
メディアで取りあげてくれると、
例えば、TVドラマなどで「夫さん」や「妻さん」を使う主人公が出て来れば、
案外、流行語のようになって、うまくいけば定着するかもしれません。

誰か、こういうことに関心を持っている脚本家とかTVプロデューサーはいないでしょうかね。

追記:2015年10月17日

このエッセイを書いてから1ヶ月半ほど経ちました。
「夫さん」「妻さん」の他に、
どちらも自分にはあてはまらないと考える人たちのことも考えると、

勿論、その他の分類があってもいいはずですね。

その他の分類は、多種多様であるでしょうし、

男女の性別に限らない生き方や
結婚という形にこだわらない生き方もあります。

そのような人たちには、例えば「パートナー」のような無性別で

形式にとらわれない柔軟性のある言い方も

いいかもしれませんね。

コメントをお書きください

コメント: 19
  • #1

    多摩の妻さん (土曜日, 05 9月 2015 18:01)

    おもしろい視点ですね。
    今まで別に何も考えずに使っていましたが、
    でも、確かに「主人」や「奧さん」には隠れた意味がありますね。
    ご提案の「夫さん」「妻さん」が英語のhusbandやwifeにあたるなら、
    そういう呼び方が一般的になってもいいと思います。
    私もちょっと使って見てまわりの反応を観察してみます。

  • #2

    どらやき (木曜日, 15 10月 2015 09:02)

    自分の場合ですが、親しくない相手の配偶者について言及する際、どうしても「ご主人」もしくは「奥様」を使用します。理由は先生が書かれている通り、適切な表現が見当たらないからです。それに「ご主人」と「奥様」には敬称ではないですが、話す相手のパートナーを尊重する意味もあるのではないかと感じているのも理由です。そうして軽く敬意を表することで、話している相手と自分の距離を一定に保っている(自分の中でそんなに親しい相手ではないと認識している)のかなと思います。

  • #3

    水本光美 (木曜日, 15 10月 2015 16:44)

    多摩の妻さん、

    早々にコメントを頂きどうもありがとうございました。

    ジェンダーが潜んでいる男女を区別することばは、職業名では早々と改正されて
    「看護婦」や「看護夫」が「看護師」となり、
    スチュワーデスやスチュワート(日本では今でもあまりいませんが)などが
    男女共「客室乗務員」などと変わったのですが、

    どうも日頃使っていて身近なことばとして習慣として染みついているものは、
    なかなか変わりませんね。
    配偶者の呼び方はその良い例ですが、
    「主人」「家内」「奥さん」「旦那さん」「嫁」などの本来の意味を考えると
    日本語でも、もうそろそろ、こういうことばが変わってきてもいいのではないか
    と思う、今日この頃です。


  • #4

    水本光美 (木曜日, 15 10月 2015 17:58)

    どらやき さん、

    コメントどうもありがとうございました。

    確かに「ご主人」や「奥様」には「ご〜」や「〜様」などの丁寧語としての
    接頭語や敬称としての接尾語がつけられているので、
    「尊重する意味」と感じられるのも無理ないと思います。

    実は、私自身もアメリカに行くまでは同じように尊敬語として受け取ってました。
    私がこれらのことばの意味に初めて気づかされたのは、
    恥ずかしながら、アメリカの大学で教えていた頃、
    女子学生たちに質問されたのがきっかけでした。

    次のコメントにその出来事について書きますね。

  • #5

    水本光美 (木曜日, 15 10月 2015 18:15)

    アメリカの大学で女子学生たちに言われたのは、次のようなことです。

    「"ご"がついていても、その基本となる「主人」というのは、
    my master、my landlord, つまり私が仕える人、という意味ですよね。」

    「それに、"様"がついていて、一見とても丁寧だけど、
    "奧"というのは、家の奧にいつもいて表には出て来ない人、という意味。
    女は外に出られないということを意味しているんじゃないですか?」

    それに対して私は広辞苑を持ち出して
    「でも、辞書には、どちらもはっきりと「尊敬語」と書いてありますよ。」

    「それに、"奧"っていうのは、昔の宮中の貴人の妻の居所のことだし、
    万葉集にも"吾が奧妻"って『心の奥深く大切に思う妻』っていう
    意味で使われているんですよ。『はしけやし(愛しい)吾が奧妻(心から愛する妻)』って
    大伴家持も『恋緒を述ぶる歌』で詠んでいるんですよ」
    と万葉集まで持ち出して反論はしてみたのですが、

    「いくら"様"や"さん"をつけても、男は女の上、夫は妻が使える人、
    女はいくら大切にされても奧にしまわれて外には出られない
    いつも家で待っている人、男の所有物、というのは変わらないでしょう?
    本来の意味は変わらないんだから、おかしくありませんか」

    とまあ、厳しくやられてしまったのです。

    でも、よく考えてみると、学生たちの疑問はもっともなことでした。
    どんなに尊敬の意味をもつ接頭語や接尾語をつけたとしても、
    もとの語にそういう意味が潜んでいるとしたら、
    彼らがそう感じるのも当然でした。

    文化を外から客観的に見て感じたからこそ、彼らは疑問に感じたのでしょうね。
    私がアメリカに行って2年目のことでした。

    それ以来、私は「こういう表現は確かに差別意識が含まれてはいますが、
    あまりにも長く人びとの生活の中で使われてきたために、
    現実的に日本では、もとの意味からことばだけが離れてしまい、
    あまり意味は考えずに一般的に使われているようです」

    とか何とか、、、ちょっと苦しい説明をしてきました(笑)






  • #6

    どらやき (金曜日, 16 10月 2015 09:30)

    返信ありがとうございます。言語を学ぶ学生(この場合アメリカの女子学生さんたち)が言葉の定義に対して厳密であるということはいいことですよね。
    「主人」と「奥」の持つ意味をとらえた上で使いたくないという人はいるでしょうし。
    ただ、目上の人に対しては「ご主人」「奥様」で無難に済ませたいというのが本音です。

  • #7

    水本光美 (金曜日, 16 10月 2015 23:21)

    どらやき さん、

    そうですね。実はそういう私も、年配の方々に対しては、
    同様に「ご主人」や「奥様」を使うことが多いです。
    他の言い方を試しても波風立てるだけという場合が多いということもあり、
    辛いところです。


  • #8

    HUSBAND (土曜日, 29 4月 2017 23:09)

    英語husbandも、同様に「家の主人」を指しているのですが。英語圏およびアメリカ人に対しても、同じ主張をするのでしょうか。古英語:hūsbonda(家長)<古ノルド語:húsbóndi(hús(家)+bóndi(家主))。日本語以上にジェンダーの問題はありありだと思います。

  • #9

    水本光美(Terumi Mizumoto) (日曜日, 27 8月 2017 17:47)

    HUSBAND さん、

    随分前にこのコメントいただいていたのに、お返事が大変遅くなりすみませんでした。

    確かに英語のhusbandの語源はおっしゃる通り、古ノルド語のhúsbóndiです。英英辞書によると、「家を管理する人、家の主人、家主」と説明してありますね。また、このhúsbóndiのbóndiは、元来「till(土地を耕す)やcultivate(栽培する)」という意味なので、「土地と家畜などの資産を持つ者(主に農民や職人)」の意味に由来します。

    wifeも古期英語 のwīf(女)に由来しており、「女」を意味していますが、15世紀には「女主人」という意味でも使用されはじめていたようなので、そうなるとhusbandと同等とも言えますね。

    古くは、住める場所を男(たち)が確保してそこに気に入った女(たち)を連れてきて住まわせ(もしかしたら、女の方が勝手に入って来て住むようになったかもしれませんが)、家族を作るという古代からの歴史を考えると、昔は、「husband」は「家の主人」として力の弱い女を従属させていたのかもしれません。

    フランス革命後でさえも市民は権利を獲得しましたが、女性はまだまだ虐げられた存在でした。そういう意味では、おっしゃる通り、日本語の「主人」と変わりないでしょう。

    ただ、忘れてはならないのは、日本語の「主人」には「家の主」の意味の他に、元来、a.「 一寺一山の棟梁、または君主」 b.「人を従属または隷属させている者、他人を使用している者」などの意味があり、君主制度の時代では長い間 b.の意味で使用され、それが家長制度に引き継がれてきたという歴史に基づいているということです。

    そして、その意味は現在でも生きており、英語のhusbandには、そのような意味は含まれていない、というところに大きな違いがありそうです。このことは英語圏で長年仕事をして来た日本人たちやアメリカ人、イギリス人の言語学や英語学の専門家などにも確認しました。

    例えば、日本語では奉公人が自分が仕えている人のことを「ご主人さま」とは言いますが、英語ではhusbandとは言わないわけです。masterでしょうか?husbandは家庭内の夫婦関係だけで使用しますから。そこが英語と日本語が決定的に異なるところではないでしょうか。

    ということで、長くなりましたが、私は英語の”husband”が日本語の”主人”以上にジェンダーの問題がありありだ」とは思えないのです。

  • #10

    水本光美(Terumi Mizumoto) (火曜日, 29 8月 2017 02:14)

    自身の配偶者のことを女性が「主人」や「旦那」と言及することを客観的に見ると、妻が自分の夫を「私が仕える人」「私が従属する人」「私に施しをしてくれる人」「私のパトロン」などと言っているのと同じに聞こえ、私としては違和感があるわけです。

    でも、ご本人が本当にそう思っている場合や「稼いで養ってくれているから」などと思って、ご自身の夫を「主人」と呼ぶのはご本人の選択で自由だとは思いますので、私はそこは本人の考え方次第だと思ってはいます。

    ただ、他人の配偶者を「ご主人」と言及することを「尊敬語」であるからという人がいますが、それは勘違いです。ネットを検索しても「"主人"や"ご主人"は正式な言い方です!」などとおっしゃっている方がいますが、そういう言説は不確かな思い込みではないでしょうか。

    単に「ご〜」や「〜さま」という丁寧な接頭語や敬称を用いても、中身の「主人」や「旦那」の意味には、そのような主従関係や差別的な意味が潜んでいるわけですから、単に「敬語」だと思ってそう呼んでいる場合は、もう一度、本来の意味をよく考えて、気をつけたほうが良いのではと思います。

    少なくとも、自身の配偶者を「主人」ではなく「夫」と言う人に向かっては、「ご主人」と言わないほうがいいのではないかと思います。

    また、「主人」という呼称ですが、

    現に、明治後半頃まで、世間一般の女性既婚者は配偶者のことを「主人」とは呼ばず、「夫」または「良人(おっと)」や夫の姓を用いて言及していました。「主人」と呼ぶようになったのは、それ以後で、「夫」と同じくらい使われるようになったのが戦後です。図らずも戦争時代を経て「主人」と呼ぶ人が増えたのには、何か理由がありそうです。

  • #11

    suzuki (月曜日, 28 1月 2019 21:11)

    本来ならあなたの妻とか彼女の夫で何ら問題がないはずです。
    そもそも論ですが、ジェンダーとかの前に日本語がおかしいのです。
    日本語には英語のyouのように普遍的に使える2人称すらないのです。
    原因はわかっていて、日本語では単語の意味、使い方、用法が時間の経過とともに
    どんどん狭くなっていく特性があるからです。
    このように不自由な日本語を修正していくのは難しいと感じています。
    僕を文部大臣にしてくれたら「日本語改革30か年計画」を立案しますけどね。

  • #12

    水本光美(Terumi Mizumoto) (月曜日, 04 2月 2019 04:21)

    suzukiさん、

    コメントありがとう存じます。

    「日本語改革30か年計画」、本当に必要ですよね。

    suzukiさんが文部大臣になられて、その計画が実現する日が来ることを願っています!

  • #13

    通りすがり (木曜日, 09 5月 2019 13:36)

    正直、他人の配偶者をつかまえて、配偶者さんとか、夫さん妻さん呼びは、違和感ありまくりです。
    私は、日本人男性と結婚(事実婚ではなく法律婚)をしている日本人(女性です)ですが、私自身の友人知人(職場の同僚含む)であれば、私のことを下の名前で呼ぶか、現在の苗字にさん付け、若しくは苗字から派生した愛称(例えば、山田さんや山本さんがやまちゃんって呼ばれるような感じです)で呼んできますが、その場限りの場合(店員さん等)は、奥さんや奥様(夫が同席している場合)などと呼びかけられるのが、個人的には、一番違和感のない呼称です。
    知り合いの配偶者の方を呼びかける場合も、◯◯さん(ちゃん)の奥さん(あまり親しくない間柄や目上の方には奥様)や、旦那さん(ご主人)等と呼びかけるのが通常で、私の周囲の方々も同様なので、特に今後も呼び方を変えようとか考えた事もないです。
    私個人の考え方としては、(他人の配偶者を)奥さん(奥様)、旦那さん(ご主人)と呼ぶのは、基本的には自分の直接的な知り合いではない方を呼ぶ場合の、代名詞以外のなにものでもなく、それ以上でも以下でもありません。
    ちなみに、自分の夫の事をパートナーと呼ぶ事にも、先方からパートナーさん等と呼びかけられるのも抵抗ありますし、他人の配偶者(若しくは交際相手)の方を呼びかける場合も、特に先方からの申し出等がない限り、◯◯さんのパートナーさんなどと呼びかけるのにも、抵抗感があります。
    というよりか、『パートナーさん』ってナニ!?って内心感じてしまいます。
    最近、組織(企業)ぐるみで、顧客の配偶者の事も奥さん(奥様)、ご主人などと呼びかけるのは止めよう…みたいな事を取り入れているところもあるそうですが、そこは顧客の配偶者なのだから、ご主人や奥様と呼びかけるのが一般的ではないのか?と考えてしまいます。
    同性同士のカップル等に配慮して…のような事もあるのでしょうが、その辺りは個別に臨機応変に対処すれば良い事であって、顧客の家族構成なども判っている場合等は特に、パートナーさんなどと呼びかけるのって、かなり違和感、抵抗感があります。


  • #14

    y (月曜日, 10 6月 2019 09:39)

    はじめまして
    私も「主人」「家内」呼びに違和感を感じるものです。海外経験はありませんが。

    「主人」呼びは、戦前の商店で妻が夫(=店主)を対外的に主人と呼んだのが始まりで、なぜか商人以外にも広まったと聞いたことがあります。そうだとすると語源は店主ということになります。
    「家内」は確かに家の奥に閉じ込めているような言葉ですが、「奥様」はおそらく「大奥」も同じ語源でしょう、ご存じの通り江戸幕府内で相当な権力があったようめすし、大昔の歴代天皇は謁見の際も簾の奥にいらっしして基本的に姿を直接は見せなかったわけですので、常に奥にいるから一段下に扱われているというような、あなたが議論した外国学生の意見はずれているように思えました。
    なお、相手の配偶者についての言い方について、「配偶者様」という呼び方を提案しておきます。

  • #15

    T (月曜日, 23 9月 2019 16:40)

    私は話している相手の妻の方を指すときには「奥様」という言葉を使っています。それは、「陛下」「殿下」とか、「お坊様」というのと同じ感覚です。「今目の前にいるあなたの向こう側にいる方」というニュアンスで、「御」や「様」の有無にかかわらず、直接呼ばずにその周りの事物を呼ぶことで敬意を表現しているつもりです。一方、話している相手の夫の方を「ご主人様」とは言いません。言葉そのものに上下関係の意味が含まれてしまっているからです。
    相手の方がいうときは少し異なります。例えば、相手の方がその方の夫のことを「主人が・・・」と言っても違和感は感じません。単なる自分を下げた謙譲語として聞くからです。以前、私の友人が彼の妻を紹介してくれた時に、「主人です」と言ったことがあります。家の主導権を奥様が持っているというニュアンスで、半ば冗談のつもりで言ったようですが、私がそのまますんなりその言葉を受け入れてしまったので、後の話がつながらなかった(笑)と言ったことがあります。
    言葉というのは、どうしてもその意味にその時の時代背景を反映するものですから、かつて「貴様」が最上敬語からケンカを売る言葉に変わっていったように、時の人の感情によって言い換えを余儀なくされるのはやむないというか、自然なことなのでしょうね。

  • #16

    大木 (日曜日, 17 11月 2019 08:37)

    配偶者さんがよいと思います。
    入籍も家計合一もしていなければ同居者さん、
    家計合一していれば、内縁者さん。
    面倒な世の中ですね。
    ちなみに、わたくしが一番嫌悪感を感じるのは、女性に対する、未亡人です。
    配偶者が亡くなったのに未だ死んでいない人、という意味です。
    どうしても使いたければ、男性に対しても使うのが当然です。
    余談ですが、わたくしは苗字が大木です。
    街中で突然、大木さん!と呼びかけられて、振り向いたら、
    全く知らない道を聞きたい年配男性に、奥さん!と呼ばれただけでした。
    電話も不愉快です。奥様ですか?
    いいえ、ここにはそういう人間はおりません、と毎回答えております。
    奥にひっこんでないし。
    誰がなんと言おうと、奥さんの呼びかけには応じないし、
    奥さん呼ばわりもわたくしは絶対にいたしません。
    お役にたちますでしょうか?

  • #17

    mm (木曜日, 05 12月 2019 07:52)

    興味深く拝読いたしました。

    私もいつも他人の夫、妻の敬称を考えていました。結論として日本語にはしっくりとした言葉がないのかもしれませんね。

    『乙嫁語り』という漫画に、ある男性が招いた客の夫のことを「御夫君」と呼んでいて、夫の場合はこれが相応しいのかなとと思いました。
    なので、細君が相手の妻の敬称かと思いきや、調べてみると違っていて、相手の妻への敬称が見つからない現状です。

    ただ、夫君も口語では使いにくい言葉であるので、やはり、モヤモヤしながらもご主人、奥さんになるのかと思っているところです。

  • #18

    フリー (月曜日, 20 7月 2020 10:46)

    長く男性と生きてきて男性的に振る舞っている、だけども昔から…なオッサンです。
    (今は笑って私で生きていますけどね)なので男女論は苦手。どっちも半分理解できて
    半分理解に苦しむから…。

    ビジネスでは困ります。
    決して差別的な意図ではなく、性を強く意識する方の中で、最早言葉狩りのような方がしんどい。
    ビジネス上「私の夫はこの商品が好きです」と言われてお返事を書かねばならない時にも
    「ご主人様が」「旦那様が」で概ね問題ありませんが、昨今は中には女性軽視と仰るお客様も…。
    しかし、世間では記事で書かれているように「パートナー」や「夫様」は変です。
    寧ろ多数派に合わせればどうしても前者です。

    これは性に限らないのですが、年々良くも悪くも「私」で生きられる社会になっていく一方で
    「ま、社会的にはそうだよね」と受け流せない「私は私!」と怒る人達も増えている気がします。
    なので、一般的に多数派でも「おかしい!」と声を上げる方に対して、では過剰反応する少数派にどう
    接して良いかというのも大きな課題になりつつあります。

    「ご主人」「旦那」は差別ですかね…。「奥さん」…これはまあ奥という言葉から
    多少変わっても良い気がしますが、そもそも少数派の人の意見が通る事は歴史的に見ても
    正に“少数派”です。相手は侮辱意識じゃない。侮辱意識が無くても許せない…。

    うーん、私はそれこそが寧ろ自分の首を絞めている気がします。
    そもそも男性友達に「嫁」と紹介されて不快に思う人と「嫁」と呼ばれて
    安堵する人もいますよね。女子トークではフェミな子が帰るとボロカスですしね…。
    結局男性も女性も、考えや生き方が多様化している中でカッとなって反応する人は
    性別関係なく陰で嫌われていますよとは言いたいんですよね。

    女男共にあからさまに性で侮辱するような言葉は別として
    伝わる事を優先したほうが良い気がしますけどね。
    ワイフ、ハズバンドは日本では難しい。

    私は苦手なタイプの人ですが、そもそも日本語を「こよなく愛する方々」は
    この日本語の曖昧さを美徳とします。
    正直Youがどれほど合理的かと思いますが、日本語で「あなた」に統一しましょう。
    なんて日本語好きは許さないでしょう。

    もうこの国の言葉はしんどい…。
    何を話すのも怖い。だからダンマリな人が多い(個人的印象ですが)国民性なのでしょうかね。
    言葉一つで即死ですし…。たぶん「旦那」「ご主人」に変わる言葉を著名人の方々含めて
    声高に普及を務めても、実は普及の壁は同性にあるんじゃないかと思うんですよね…。
    何事も性に関しては男女とも同性の支持を得られないと普及しない。

  • #19

    水本光美 (木曜日, 10 9月 2020 02:26)

    通りすがり さん、

    ずいぶん前にコメントいただいていたのに、反応が遅れてすみませんでした。

    たしかに、通りすがりさんのように感じる方が多いと思います。
    何十年も日本ではそういう呼び方をしてきたのですし、私自身も以前は同じように思っていましたから、、、世間一般的な呼び方以外を提案されても違和感や抵抗感を感じ、慣れたものが良いと感じられることは仕方がないかもしれません。

    言葉の背後に潜む本来の意味や文化的背景を知った上でも「単なる代名詞」と思われるのであれば、それも一つの考え方でしょう。

    そういう風に感じられる方が時間を割いてここにコメントして下さったこと、心より感謝致します。